Perseidas

He presenciado cómo la noche llora estrellas
-la tristeza puede ser terriblemente hermosa-
y en ocasiones me da la impresión
de que es imposible conocer a alguien
a quien nunca se haya visto llorar.

Hoy por hoy pocas cosas en que creer me restan.

A veces aún me quedan tus lágrimas.

79

Permanezco sentado imperturbable
mientras se derrumban estos pilares
a pesar de que puedan sepultarnos.

No resulta tan sencillo buscar
consuelo en otros brazos.
Cada beso te evoca
aunque ya dé lo mismo.
En cada momento de la verdad
sólo recuerdo tus ojos. Qué extraño.

No sé qué significa.

A veces hago jirones la tarde
deambulando entre la muchedumbre
como quien pasea entre los escombros.
Siempre tiendo a pasar inadvertido
y nadie suele reparar en mí
-pocos están preparados para esto-.

Es por eso que nadie
abandona la jaula

pese a que la portezuela esté abierta.

Sí, pienso en tu mirada.
No sé qué significa.

António Franco Aleixandre

“António Franco Aleixandre nasceu em Viseu em 1944. Estudou Matemática em vários países estrangeiros, fazendo investigação nessa área. Desde 1975 é professor de Filosofia na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Poeta significativo da actual poesia portuguesa, estreou-se na década de 60, apesar de apenas na década seguinte se ter afirmado com um «discurso centralmente inovador», como o considerou Joaquim Manuel Magalhães, exemplo de uma prática de efeitos intelectuais e de meios semânticos a que se junta uma certa técnica de distanciação narrativa. Herdou as diversificadas experiências de linguagem poética pós-poesia 61.

Da sua obra destacam-se Poemas (1996), reunindo a obra já publicada e alguns poemas inéditos, e Quatros Caprichos (1999), prémio APE de Poesia.”

[http://www.instituto-camoes.pt/cvc/poemasemana/10/02.html]

Venho dormir junto de ti
e o meu corpo é uma coisa diferente
do que se vê ou toca ou sente;
é, fora de mim, essa coluna de ar onde respiro,
olhos que beijam o teu corpo exacto,
as muitas mãos que dobram o teu rosto.
Um deus que dorme, um deus que dança, e mais
que um mero deus, o breve amor do tempo.

[http://www.instituto-camoes.pt/arquivos/literatura/alexandreape.htm]

Aún a riesgo de que alguien pueda acusarme de intrusismo, y siendo consciente de que traducir poesía es un imposible (nos conformaremos con intentar lograr con medios distintos efectos análogos), me he tomado la licencia de traducir el poema previo al español.

Vengo de dormir junto a ti
y mi cuerpo es una cosa diferente
de lo que se ve o toca o siente;
es, fuera de mí, esa columna de aire donde respiro,
ojos que besan tu cuerpo exacto,
las muchas manos que pliegan tu rostro.
Un dios que duerme, un dios que danza, y más
que un mero dios, el breve amor del tiempo.

Gracias, .

Inter-relaciones

«Hay que escribir seis estrofas de seis endecasílabos, acabadas por un commiato (o “contera”) de tres. Las palabras-rima de la primera estrofa (que han de ser llanas bisílabas y preferentemente sustantivos) se repiten en cada estrofa, pero en colocación diferente y siguiendo un orden predeterminado; respecto a la precedente, cada estrofa alterna las tres últimas palabras-rima, colocadas en orden inverso, con las tres primeras, que siguen un orden normal; o sea: cada estrofa, en el primer verso, repite la palabra-rima del sexto verso de la anterior; en el segundo verso, la del primero; en el tercer verso, la del quinto; en el cuarto verso, la del segundo; en el quinto verso, la del cuarto; y en el sexto verso, la del tercero. En el commiato se repiten las seis palabras-rima, dos en cada verso, una dentro y otra fuera.

Además del hallazgo de las palabras que hacen rima (no se trata de identidades de terminación sino de palabras idénticas), evidentemente existe una cierta analogía entre este género poético medieval y la música dodecafónica, escrita según el principio serial descubierto por Arnold Schönberg.»

[Joan Brossa, Sextina conceptual]