Hacía tiempo que no se me ponía la piel de gallina escuchando una canción…
António Franco Aleixandre
“António Franco Aleixandre nasceu em Viseu em 1944. Estudou Matemática em vários países estrangeiros, fazendo investigação nessa área. Desde 1975 é professor de Filosofia na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Poeta significativo da actual poesia portuguesa, estreou-se na década de 60, apesar de apenas na década seguinte se ter afirmado com um «discurso centralmente inovador», como o considerou Joaquim Manuel Magalhães, exemplo de uma prática de efeitos intelectuais e de meios semânticos a que se junta uma certa técnica de distanciação narrativa. Herdou as diversificadas experiências de linguagem poética pós-poesia 61.
Da sua obra destacam-se Poemas (1996), reunindo a obra já publicada e alguns poemas inéditos, e Quatros Caprichos (1999), prémio APE de Poesia.”
[http://www.instituto-camoes.pt/cvc/poemasemana/10/02.html]
Venho dormir junto de ti
e o meu corpo é uma coisa diferente
do que se vê ou toca ou sente;
é, fora de mim, essa coluna de ar onde respiro,
olhos que beijam o teu corpo exacto,
as muitas mãos que dobram o teu rosto.
Um deus que dorme, um deus que dança, e mais
que um mero deus, o breve amor do tempo.
[http://www.instituto-camoes.pt/arquivos/literatura/alexandreape.htm]
Aún a riesgo de que alguien pueda acusarme de intrusismo, y siendo consciente de que traducir poesía es un imposible (nos conformaremos con intentar lograr con medios distintos efectos análogos), me he tomado la licencia de traducir el poema previo al español.
Vengo de dormir junto a ti
y mi cuerpo es una cosa diferente
de lo que se ve o toca o siente;
es, fuera de mí, esa columna de aire donde respiro,
ojos que besan tu cuerpo exacto,
las muchas manos que pliegan tu rostro.
Un dios que duerme, un dios que danza, y más
que un mero dios, el breve amor del tiempo.
Gracias, .
73
Puede que lo único que me diferencie de vosotros
sea que yo he vivido siempre en una poesía oscura
72
En menos de una semana he ido dos veces al cine:
Inter-relaciones
«Hay que escribir seis estrofas de seis endecasílabos, acabadas por un commiato (o “contera”) de tres. Las palabras-rima de la primera estrofa (que han de ser llanas bisílabas y preferentemente sustantivos) se repiten en cada estrofa, pero en colocación diferente y siguiendo un orden predeterminado; respecto a la precedente, cada estrofa alterna las tres últimas palabras-rima, colocadas en orden inverso, con las tres primeras, que siguen un orden normal; o sea: cada estrofa, en el primer verso, repite la palabra-rima del sexto verso de la anterior; en el segundo verso, la del primero; en el tercer verso, la del quinto; en el cuarto verso, la del segundo; en el quinto verso, la del cuarto; y en el sexto verso, la del tercero. En el commiato se repiten las seis palabras-rima, dos en cada verso, una dentro y otra fuera.
Además del hallazgo de las palabras que hacen rima (no se trata de identidades de terminación sino de palabras idénticas), evidentemente existe una cierta analogía entre este género poético medieval y la música dodecafónica, escrita según el principio serial descubierto por Arnold Schönberg.»
[Joan Brossa, Sextina conceptual]