¿Cuál es el eje alrededor del que gira la espiral de mi vida?
¿qué le vas a hacer?
La verdad es que últimamente no estoy de muy buen humor.
Será que, para bien o para mal, me estoy cansando de algunas cosas.
Qué le vamos a hacer.
Goodbye
It isnt very hard to see
from where i stand there’s no-one to blame
i opened up my eyes to see
a world with so much pleasure not pain
as she looked into my eyes
i knew i might not see her again
we’re changing and it’s hard for me to stay the same
She answers all the questions
things i find so very hard to say
as i close my eyes i heard her whisper goodbye
all these questions that i’m asking
feel very foolish anyway
[goodbye]
as i turned the corner
i heard her whisper again
[goodbye]
it’s what she said
[goodbye]
it’s what she said
it’s what she said
I loved her from the first time we kissed
she tastes so great
she lit another candle
and slowly fell into the flame
she answers all the questions
things i find so very hard to say
as i close my eyes
i heard her whisper goodbye
all these questions that i’m asking
feel very foolish anyway
goodbye
as i turned the corner
i heard her whisper again
goodbye
it’s what she said
goodbye
it’s what she said
it’s what she said
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
[Letra de Goodbye, décimo corte del álbum Paper monsters de D. Gahan]
Mulholland Drive
Aún no he desayunado; no sería mala idea que lo hiciese, considerando sobre todo que estoy invitado a comer en casa de N, donde pasé ayer buena parte de la tarde viendo Mulholland Drive, de nuestro bienamado D. Lynch (ya iba tocando). Desde luego la última media hora resulta, cuando menos, confusa, aunque también se supone que es cuando se proporcionan al espectador las claves para comprender la película. De hecho ayer casi parecía que estábamos haciendo una tesis doctoral al respecto, pero no hemos llegado a nada concluyente. No añadiré más por respeto a aquell+s que no la hayan disfrutado (tiene algunas partes muy inspiradas, como la del Club Silencio, por ejemplo). Volveremos a verla.
101
“He de hacer una confesión que tal vez parezca execrable. No hay traducción sin acto de amor. Todo auténtico traductor ha de amar, y con intensidad, el texto que pretende traducir, si quiere que su labor sea valedera.”
Josep Palau i Fabre