88

Sé muy bien que existen luchas terribles,
pues mi vida ha sido siempre un campo de batalla.

Algunas veces pienso incluso que
he presenciado y sobrevivido a demasiadas…
-y es que anoche mi pulso llegó a acelerarse-.

Sé también que las más encarnizadas
son las que se libran contra uno mismo,
contra jaurías desbocadas de sentimientos
que tornan todo confuso y amenazador.

Sé que nada puede llegar a ser más hostil
que yo
contra mí
como ya has constatado sin mi ayuda.

Antes o después llega ese momento
en que la tregua aflora ineludible
y permite ver el horizonte de otra forma.

Se divisa otro mundo a través de nuestros ojos
y tal vez debido a ese milagro
podamos escribir algo hermoso nuevamente.

Perseidas

He presenciado cómo la noche llora estrellas
-la tristeza puede ser terriblemente hermosa-
y en ocasiones me da la impresión
de que es imposible conocer a alguien
a quien nunca se haya visto llorar.

Hoy por hoy pocas cosas en que creer me restan.

A veces aún me quedan tus lágrimas.

79

Permanezco sentado imperturbable
mientras se derrumban estos pilares
a pesar de que puedan sepultarnos.

No resulta tan sencillo buscar
consuelo en otros brazos.
Cada beso te evoca
aunque ya dé lo mismo.
En cada momento de la verdad
sólo recuerdo tus ojos. Qué extraño.

No sé qué significa.

A veces hago jirones la tarde
deambulando entre la muchedumbre
como quien pasea entre los escombros.
Siempre tiendo a pasar inadvertido
y nadie suele reparar en mí
-pocos están preparados para esto-.

Es por eso que nadie
abandona la jaula

pese a que la portezuela esté abierta.

Sí, pienso en tu mirada.
No sé qué significa.

António Franco Aleixandre

“António Franco Aleixandre nasceu em Viseu em 1944. Estudou Matemática em vários países estrangeiros, fazendo investigação nessa área. Desde 1975 é professor de Filosofia na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Poeta significativo da actual poesia portuguesa, estreou-se na década de 60, apesar de apenas na década seguinte se ter afirmado com um «discurso centralmente inovador», como o considerou Joaquim Manuel Magalhães, exemplo de uma prática de efeitos intelectuais e de meios semânticos a que se junta uma certa técnica de distanciação narrativa. Herdou as diversificadas experiências de linguagem poética pós-poesia 61.

Da sua obra destacam-se Poemas (1996), reunindo a obra já publicada e alguns poemas inéditos, e Quatros Caprichos (1999), prémio APE de Poesia.”

[http://www.instituto-camoes.pt/cvc/poemasemana/10/02.html]

Venho dormir junto de ti
e o meu corpo é uma coisa diferente
do que se vê ou toca ou sente;
é, fora de mim, essa coluna de ar onde respiro,
olhos que beijam o teu corpo exacto,
as muitas mãos que dobram o teu rosto.
Um deus que dorme, um deus que dança, e mais
que um mero deus, o breve amor do tempo.

[http://www.instituto-camoes.pt/arquivos/literatura/alexandreape.htm]

Aún a riesgo de que alguien pueda acusarme de intrusismo, y siendo consciente de que traducir poesía es un imposible (nos conformaremos con intentar lograr con medios distintos efectos análogos), me he tomado la licencia de traducir el poema previo al español.

Vengo de dormir junto a ti
y mi cuerpo es una cosa diferente
de lo que se ve o toca o siente;
es, fuera de mí, esa columna de aire donde respiro,
ojos que besan tu cuerpo exacto,
las muchas manos que pliegan tu rostro.
Un dios que duerme, un dios que danza, y más
que un mero dios, el breve amor del tiempo.

Gracias, .