Modalverben

– Mussten sie wirklich der beschädigten Fernseher verkaufen?
– Na klar. Sie wollten doch Geld verdienen.
– Und warum konnten sie nicht arbeiten?
– Sie mussten doch ein Geschenk für dich kaufen und sie konnten es dir nicht sagen.
– Aber mussten sie wirklich den Nachbarn betrügen?

7 comentarios en “Modalverben

  1. La traducción que me ha salido, después de pasar de alemán a inglés y de inglés a español en un traductor chungo (no hacía falta que lo dijera no?):

    – ¿Tenía ellos, realmente, venderse de las televisiones dañadas (espectadores)?
    – Claramente. Sin embargo, ellos quisieron ganar el dinero.
    – ¿Y por qué podían ellos no trabajar?
    – Sin embargo, ellos tuvieron que comprar un presente(regalo) para usted y ellos no podían decírselo.
    – ¿Sin embargo, ellos, realmente, tuvieron que engañar al vecino?

    :p No tengo realmente ni idea. :s

  2. Pues no te voy a negar yo q de vez en cuando…

    Y además, lo peor es q no se la complican tan sólo a ellos mismos xDDDD

    ;*******

  3. Ahora ofrezco yo la traducción:

    – ¿Realmente tenían que vender el televisor averiado?
    – Sin duda. Querían ganar dinero.
    – ¿Y por qué no podían trabajar?
    – Debían comprarte un regalo y no podían decírtelo.
    – ¡¿Pero tenían que engañar a los vecinos?!

    —————– * —————–

    De todos modos es igualmente interesante y surrealista la parte previa de diálogo:

    – Das durfstest du nicht!
    – Warum? Ich wollte doch nur den Fernseher reparieren.
    – Und warum musstest du den demontieren?
    – Aber ich sollte doch die Panne finden.
    – Und warum konntest du nicht den Kundendienst anrufen?
    – Das wollte ich ja, aber ich konnte das Telefon nicht repariert.
    – Das dursftest du nicht.

  4. No querrás que la traduzca también ¬¬ ?¿?? Ten en cuenta que así podríamos entrar en una espiral interminable de traducciones varias y luego nos engancharíamos y no sabríamos salir de ella. En fin… suposiciones… Hoy no estoy para traducir, sobre todo ahora, con el sueño que manejo ^^

  5. Lo d la espiral d traducciones podría ser divertido, al menos tras ver el resultado d la primera xDDD

    Bueno, para no dejar a nadie con la duda traduzco el segundo texto:

    – ¡No debes hacer eso!
    – ¿Por qué? Sólo quería reparar el televisor.
    – ¿Y por qué tenías que desmontarlo?
    – Si sólo quería encontrar las averías.
    – ¿Y por qué no podías llamar al servicio d atención al cliente?
    – Eso quería, pero no fui capaz d reparar el teléfono.
    – No debías hacer eso.

    Je.

  6. Si tienes razón, podía estar bien, pero mejor lo dejamos para otro día. Y por la calidad de los textos… supongo que son estándar, y que habrá más dificultades o incluso menos… no?

    Ha estado gracioso. xDD

Los comentarios están cerrados.