“He de hacer una confesión que tal vez parezca execrable. No hay traducción sin acto de amor. Todo auténtico traductor ha de amar, y con intensidad, el texto que pretende traducir, si quiere que su labor sea valedera.”
Josep Palau i Fabre
“He de hacer una confesión que tal vez parezca execrable. No hay traducción sin acto de amor. Todo auténtico traductor ha de amar, y con intensidad, el texto que pretende traducir, si quiere que su labor sea valedera.”
Josep Palau i Fabre
Los comentarios están cerrados.
Es una forma tal vez de explicar la relacion que a mi manera de ver existe entre el traductor y la obra. Para mi se trata de una labor de identificacion del actor con la obra; al fin y al cabo, pese a que el traductor no es quien engendra el cuerpo literario, si es responsable de una labor de transduccion, de interpretacion y orientacion hermeneutica hacia un horizonte trazado por el traductor. La identificacion de este con la obra se hace necesaria en el momento en que cobra consciencia de la necesidad de un encauzamiento interpretativo. Muy interesante la entrada.
Absalon
Me alegro d q la entrada haya resultado d tu interés. Yo tb podría dar mi parecer sobre la labor de traducir, es algo q me interesa desde hace tiempo y tengo mi propio punto de vista sobre ella, pero tal vez en otro momento…
Cuidate mucho y muchas gracias por tus comments :)